Mémoires de Salon-la-Tour

THE FRENCH NATIONAL FLAG



SALON LA TOUR - MONOGRAPHIE COMMUNALE 1996

Mémoires de Salon-la-Tour
Monographie Communale 1996

LE MOT DU MAIRE
A WORD FROM THE MAYOR

Pour vous présenter cet ouvrage, je dirais qu'il est une &#230uvre collective.
To introduce this book, I would say that this is a collective work.

En effet, de nombreux habitants de la commune et des personnes intéressées par ce travail se sont investis pour recueillir un maximum d'informations et restituer, par petits groupes, les fruits de leurs recherches ou de leurs observations.
Indeed, numerous inhabitants of the commune and people interested in this task put a lot work into the collection of a maximum of information and, in small groups restored the fruits of their research and observations.

Il restait alors à ordonner tous ces travaux.
All that remained to do was to sort through and organise the work.

Le résultat : un beau livre d'histoire, attrayant, riche en documents et témoignages, émouvant parce qu'il est, tout simplement, l'histoire de notre commune.
The result: a beautiful history book, attractive, rich in documents and testimonies, moving because it is, simply the history of our commune.

Je remercie et félicite toutes les personnes qui ont permis la réalisation de cette monographie de SALON-LA-TOUR à laquelle je souhaite le succès qu'elle mérite.
I thank and congratulate everyone who made the realization of this monograph of SALON-LA-TOUR possible and I wish it the success it deserves.

Le Maire
The Mayor
Jean BROCHE

Histoires vécues - LA R&#201SISTANCE A SALON-LA-TOUR
Life Stories - THE RESISTANCE IN SALON-LA-TOUR

Le 11 novembre 1942, les troupes allemandes franchissent la ligne de démarcation et toute la France se trouve sous la botte hitlérienne.
On November 11 1942, German troops cross the demarcation line and all of France is under the Nazi boot.

Deux jeunes garçons de Salon, qui se sont engagés très jeunes à " Jeunesse et Montagne ", sont vraisemblablement contactés pendant leur incorporation par des Agents anglais qui les chargent de recruter ceux qui vont être les F.F.I.. L'un de ces jeunes hommes a pour nom de guerre " ANASTASIE ", l'autre " MICHEL ", ils sont les piliers de la Résistance de la région.
Two young men from Salon, who had committed themselves at a young age to "Jeunesse et Montagne" (Youth and Mountain), are more than likely contacted during their enlistment by English agents who ask them to recruit those who are going to be the F.F.I. The code name for one of these young men is "ANASTASIE", the other one's is "MICHEL"; they are the pillars of the Resistance of the region.

D'autres hommes et femmes courageux qui refusent de s'incliner devant la défaite entrent avec eux dans la périlleuse aventure de la Résistance.
Other brave men and women who refuse to bow before the defeat enter with them into the precarious adventure that is the Resistance.

Les jeunes hommes appelés au S.T.O. (Service de Travail Obligatoire) refusent pour le plus grand nombre de partir en Allemagne et se trouvent dans l'obligation de se cacher dans les bois, dans des maisons accueillantes, ou d'occuper des emplois prioritaires au moyen de faux papiers. Très rapidement, ces clandestins sont enrôlés dans le réseau " AS DE TREFLE ".
Most of the young men enrolled into the Compulsory Work Service refuse to leave for Germany and are obliged to hide in the woods, in welcoming houses, or to take up priority employments by means of false papers. Very quickly, these "clandestine" people are enlisted in the network "AS DE TREFLE" (ACE OF CLUBS).

Le poste de commandement de l'Armée Secrète se trouve dans notre commune. Y sont reçus, entre-autre, des Agents anglais et américains.
The headquarters of the Secret Army is in our commune. They welcome amongst others some English and American Agents.

Fin 1942/ début 1943 ont lieu les premiers parachutages : les résistants restent à l'écoute de la B.B.C.. Il leur est demandé de recueillir les messages : ils savent que telle phrase diffusée signifie que tel soir aura lieu un parachutage. Radio Londres étant souvent inaudible, quelques postes récepteurs sont confiés aux amis de l'A.S. afin qu'ils puissent capter clairement les messages.
At the end of 1942/beginning of 1943, the first parachutings take place: the Resistance fighters are staying tuned to the B.B.C. They are asked to take note of the messages: they know that a certain phrase means that on a particular evening a parachuting will take place. Since Radio London is often inaudible, some receivers are entrusted to the friends of the A.S. so that they can pick up the messages clearly.

Un terrain très loin du bourg et des habitations, situé au milieu d'un forêt est choisi comme lieu de réception. Le premier message diffusé fin novembre 1942 est ainsi conçu : " Les quatre amis sont sous la lampe, ayez confiance en eux ". Le parachutage ne peut avoir lieu ; un groupe de miliciens ayant été signalé a Masseret, il est fort dangereux d'allumer les signaux. L'avion fait plusieurs tours et, ne voyant pas les lumières repart et dépose sa cargaison dans un maquis d'Espartignac. C'est dans la nuit du 19 au 20 mars 1943 qu'a lieu le premier parachutage, suivi de tant d'autres, dans la clairière de Las Aires. Les messages entendus, il faut être prêt à recevoir ce qui va tomber du ciel : containers remplis de grenades, fusils, mitraillettes, matériel de plastiquage. Les parachutes rouges, blancs, bleus, verts, libérés de leur charge, sont alors enterrés.
An area situated in the middle of a forest, very far from the village and the houses, is chosen as a reception area. The first message broadcasted at the end of November 1942 is couched in these terms: "The four friends are under the lamp, have faith in them". The parachuting cannot take place because a group of militiamen have been spotted at Masseret; it is very dangerous to switch on the signals. The plane circles several times and, not seeing the lights, leaves and deposits its load at a maquis of Espartignac. It is in the night from 19 to 20 March 1943 that in the clearing of Las Aires, the first parachuting takes place, followed by so many others. Once the messages are understood, it is necessary to be ready to receive what is going to fall from the sky: containers filled with grenades, rifles, machine-guns, explosives. The red, white, blue, green parachutes, freed from their load, are then buried.

La précieuse cargaison est transportée à dos d'homme jusqu'à un chemin carrossable où charrettes et brouettes achèvent de la véhiculer jusqu'aux granges où elle est cachée dans le foin, la paille, les fagots en attendant d'être distribuée aux maquis A.S. et F.T.P. (Armée Secrète de Francs Tireurs Partisans).
The precious load is transported on the back of men up to a road suitable for vehicles, where carts and wheelbarrows finish conveying it to the barns where it is hidden in the hay, the straw, the bundles of sticks, waiting to be distributed to the underground movements of the A.S. and F.T.P. (French Secret Army of the Partisans True Marksmen).

Il faut faire très vite afin qu'au petit jour il n'y ait plus trace de ce qui s'est passé.
It is necessary to work very fast so that at the crack of dawn there is no evidence of what took place.

Durant cette période sont hébergés des résistants recherchés par la Gestapo ou des Chargés de Mission qui doivent se déplacer clandestinement. Huit américains, en mission en France, dont les avions ont été abattus sur Cognac par la FLAK (Défense aérienne allemande) trouvent refuge dans des familles sympathisantes. Tout ceci doit être absolument secret car l'ennemi veille, il y a à Salon, pendant cette triste période plusieurs descentes de la Gestapo. Ils arrivent de préférence le soir, en traction noire ; ils sont en principe quatre ; feutre noir sur la tête, ils observent ce qui se passe. Pour nous, c'est la terreur ! Nous craignons les dénonciations car il peut y avoir dans notre commune des gens favorables au gouvernement de Vichy.
During this period, Resistance fighters who are wanted by the Gestapo and Official Representatives who have to move secretly, are accommodated. Eight Americans, on mission in France, whose planes were shot down over Cognac by the FLAK (German Air Defence) find refuge in sympathizing families. All this has to be absolutely secret because the enemy is watching. During this sad period, there are several descents of the Gestapo upon Salon-la-Tour. They preferably arrive in the evening in black cars; as a rule there are four of them, with black felt hats on their heads and they observe what is going on. For us, it is terror! We are afraid of the denunciations because in our community there could be people favourable to the Vichy government.

Les allemands viennent de nombreuses fois à Salon, ils arrivent sans crier gare et nous tremblons ! A chaque fois, il y a des incidents. Un jour du printemps 1944, ils cherchent les Juifs qui fort heureusement s'enfuient rapidement ; cependant deux d'entre eux, agés, sont tués. Certains habitants affolés commettent des erreurs qui auraient pu être fatales.
The Germans come numerous times to Salon, they arrive without a warning and we tremble! Every time, there are incidents. One day in the spring 1944, they look for Jews who, very fortunately, quickly run away; however two elderly Jews are killed. Certain terrified inhabitants make errors that could have been fatal.

Pour Salon, la période la plus dangereuse a été les 7, 8, 9 et 10 juin 1944. Les allemands de la division " Das Reich " venant de Tulle où ils ont pendu 99 personnes, arrivent le 6 dans la soirée avec tout leur matériel de guerre. Le Maire a dû leur procurer des logements.
For Salon, the most dangerous period was June 7, 8, 9 and 10, 1944. The Germans of the division " Das Reich ", coming from Tulle where they had hung 99 people, arrive on June 6 in the evening with all their war material. The Mayor had to get them lodgings.

Le 9, deux chargés de mission venant en moto de la Dordogne pour rencontrer un interlocuteur, non prévenus de la présence des allemands sont arrêtés au premier barrage. Ils tentent de fuir; le plus jeune ou plus agile peut s'échapper, l'autre est capturé et fusillé sur la place de la Mairie.
On June 9, two official representatives are coming on motorcycle from the Dordogne to meet an interlocutor. They had not been warned of the Germans' presence and are stopped at the first barricade. They try to flee; the youngest or more agile of them can escape, the other one is arrested and shot in the Town Hall Square.

Le 10 juin, sur la route de Meilhards, venant d'un maquis de Haute-Vienne, arrive une traction. Trois passagers à bord : Anastasie, JB et Violette, une jeune anglaise parachutée la veille. Les Allemands qui gardent les entrées du bourg ouvrent le feu ; les clandestins ripostent et s'enfuient. Violette est capturée, déportée en Allemagne et exécutée.
On June 10, on the road to Meilhards, coming from a maquis of Haute-Vienne, a car arrives. Three passengers are on board: Anastasie, JB and Violet, a young English woman who had parachuted in on the previous day. The Germans guarding the entrances to the village open fire; the agents retaliate and run away. Violet is arrested, deported to Germany and executed.

Une vieille femme gardant ses vaches est tuée par les balles allemandes. Anastasie qui a essayé de sauver Violette doit l'abandonner et fuir à travers champs. Il est caché sous des fagots. Après avoir été aidé, habillé, soutenu par quelques témoins de cette catastrophe, il peut rapidement reprendre ses activités dans la Résistance. Les S.S. furieux recherchent activement ceux qu'ils appellent les " terroristes ", ils procèdent à de nombreux interrogatoires particulièrement inquiétants. Les soupçonnant d'avoir participé à la Résistance, ils convoquent pour les questionner un vieil homme et sa fille mais, faute de preuves, ils les relâchent.
The German bullets kill an old woman looking after her cows. Anastasie who tried to save Violette has to abandon her and escapes through the fields. He hides under bundles of sticks. Having been helped, dressed and supported by some witnesses of this disaster, he quickly resumes his activities in the Resistance. The furious S.S. actively searches for those whom they called the "terrorists" and they conduct numerous particularly disturbing interrogations. They summon an old man and his daughter for questioning, after suspecting them of having participated in the Resistance, but because of lack of proof, they release them.

Vers le 14 juillet 1944, un sabotage par explosifs fait dérailler deux trains au pont de Vouspillac. Les voies ferrées complètement obstruées, toute circulation est interrompue. Les allemands furieux vont et viennent autour de la gare. A ce moment-là, Michel, malgré les conseils et recommandations qui lui sont prodigués, en dépit du danger, veut accomplir la mission dont il est chargé. Il part sur sa moto, est arrêté aux environs de Meilhards, torturé et fusillé dans un chemin creux à Sussac.
Around July 14 1944, sabotage by explosives derails two trains on the bridge of Vouspillac. Since the railroads are completely blocked, all traffic is interrupted. The furious Germans to and fro around the station. At this moment, Michel, in spite of the advice and recommendations given to him and in spite of the danger, wants to carry out the mission he is charged with. He leaves on his motorcycle, is arrested in the neighbourhood of Meilhards, tortured and shot in a deserted lane in Sussac.

Michel a procédé à la création d'un camp qu'il ne connaîtra pas et qui devra porter son nom. Quant à Anastasie, il part en Angleterre. Faisant partie du War Office, il s'engage pour l'Indochine où il est tué.
Michel proceeded to the creation of a camp that he will not know and to which he will lend his name. As for Anastasie, he leaves for England. Being part of the War Office, he then volunteers for Indochina where he is killed.

Les corps de ces deux héros reposent dans le cimetière de Salon la Tour.
The bodies of both heroes are resting in the cemetery of Salon-la-Tour.

Il est à souligner que certaines personnes restées dans l'ombre, n'ayant tiré aucune gloire de leur participation à ces moments tragiques, ont risqué leur vie en cachant des armes et en hébergeant des clandestins.
It is to be understood that certain people stayed in the shadows, they gained no glory from their participation at these tragic moments but risked their life by hiding weapons and by accommodating fugitives.

La population de Salon la Tour durant des jours particulièrement difficiles se montre digne et discrète...
The population of Salon-la-Tour shows itself deserving and discrete during these particularly difficult days ...

l faut rappeler également que Michel et Anastasie ont distribué les armes fournies par les anglais dans les maquis de Corrèze, Haute-Vienne et Dordogne.
It must also be mentioned that Michel and Anastasie distributed weapons, supplied by the English, to the underground movement of Corrèze, Haute-Vienne and the Dordogne.

Après la guerre, un film relatant la vie de Violette Szabo a été tiré d'un livre illustré de photos, publié par un écrivain anglais.
After the war, a film recounting the life of Violet Szabo was made from a book illustrated with photos and published by an English writer.

Sur la place de la Marie, une botteleuse destinée à fournier à l'Allemagne de la paille et du foin a été détruite par plastiquage.
On the Town Hall Square, explosives destroyed a straw baller, intended to furnish straw and hay to Germany.

Sous l'occupation, le ravitaillement était rationné ; nous avions des cartes pour l'alimentation, les vêtements, le tabac, etc.
Under the occupation, provisions were rationed; we had ration cards for food, clothes, tobacco, etc...

Le couvre-feu était de rigueur à 18 heures. Seuls les vélos et la marche étaient autorisés pour des déplacements.
The curfew was rigorously imposed at 18:00 hours. Movement was only authorized by cycles and walking.

Pour commémorer la mort héroïque de Monsieur Gaston Sarnel, une plaque est apposée sur la façade d'une maison, Place de la Mairie.
To commemorate the heroic death of Mr Gaston Sarnel, a plaque is affixed on the facade of a house in the Town Hall Square.

M&#201MOIRES D'UNE R&#201FUGI&#201E - DE LA GUERRE DE 1939-1945
MEMOIRS OF A REFUGEE - OF THE WAR 1939-1945

C'est l'hiver 1943 qu'en gare de Salon-la-Tour, un train a déposé un grand nombre d'enfants en provenance de la région parisienne (Saint-Denis).
It is the winter of 1943 when at Salon-la-Tour's station, a train drops off children from the Paris region (Saint-Denis).

Certains ont encore aux oreilles le sifflement des bombes et le tremblement des murs des abris.
Some still have the whistling of bombs in their ears and still feel the tremors of the shelter walls.

Parmi ce qui ressemble à un troupeau de moutons apeurés, deux petites sœurs jumelles ne se lâchent jamais la main.
Among what looks like a crowd of frightened sheep, little twin sisters won't let go of each other's hand.

Elles connaissent déjà les bruits, les odeurs et les blessures de la guerre. On leur a vaguement et surtout précipitamment dit que c'est pour les protéger qu'elles sont arrivées ici.
They already know the noises, the smells and the wounds of the war. They were told vaguely and especially rashly that it is for their protection that they arrived here.

Dans cette gare, arrivent des hommes, des femmes, qui ont accepté de prendre un enfant à la ferme. Ils sont en majorité cultivateurs. Qui choisir ? Fille ou garçon ? Pour chacun d'eux, ce choix se fera en fonction de leur état d'esprit affectif ou intéressé. Christiane et Claudette devront être séparées, telles sont les conditions mais ces deux mains qu'il aura fallu dessouder, l'arrachement ne fera que les réunir plus tard, plus fort et toujours.
In this station, men and women arrive, who had agreed to take a child to their farm. For the greater part they are farmers. Whom to choose? Girl or boy? For each of them, this choice will be made according to their emotional state of mind and concerns. Christiane and Claudette have to be separated, those were the conditions, their two hands will almost have to be unsoldered, but this tearing them apart will only reunite them later, stronger than ever.

Claudette sera dirigée dans une ferme à Confolent. Ce grand homme qui l'a désignée à la gare, l'a mise dans un tombereau tiré par deux bœufs : le Barrou et le Rousset.
Claudette will be taken to a farm in Confolent. This big man who had pointed at her in the station, put her into a tipcart pulled by two oxen named Barrou and Rousset.

Christiane fut conduite certainement par les mêmes moyens de locomotion dans une autre ferme à Lagrange, pas très loin de Confolent, afin de pouvoir faire se rencontrer les petites sœurs de temps en temps, le dimanche, ce qui provoquait un déchirement chaque dimanche soir, moment de la séparation.
Christiane was certainly driven by the same means of locomotion to another farm in Lagrange, not very far from Confolent. Thus the two little sisters will be able to meet from time to time, on Sundays, which will provoked grief every Sunday evening at the moment of the separation.

Elles avaient aussi l'école de Las Fleytias, où elles se retrouvaient, mais le trajet se faisait à pied. Il n'était pas possible d'y aller régulièrement. L'hiver, c'était les plus grands qui portaient les petites filles tellement il y avait de neige. Etienne, du moulin, son frère Roger, étaient des grands mais tous étaient dans la même classe, malgré ces différences d'âge.
There was also the school at Las Fleytias, where they met, and walking covered the distance to and from the school. It was not possible to go there regularly. In the winter, it was the biggest who carried the little girls because there was so much snow. Etienne, from the mill and his brother Roger were the older ones, but despite the age differences, they were all in the same class.

Pour Claudette, ces années de guerre passées ici furent douces. Le Maître de la ferme, le père Henri Tisseron qui l'avait ramenée de la gare fut, sinon un père, au moins un vrai maître, un homme d'une loyauté exemplaire, courageux, digne, qui parlait peu, mais qui tout en restant à sa ferme, a su dans la discrétion la plus totale servir sa Patrie. Un des rares témoins de ses actes de bravoure ne pouvait être que la petite Claudette car ils ne se quitteraient jamais. Aujourd'hui, en 1996, elle est fière d'avoir connu cet Homme d'Honneur.
For Claudette, the war years spend here were sweet. The master of the farm, Henri Tisseron who had brought her from the station, was, if not a father, at least a true master, a brave, deserving, exemplary man of a fierce loyalty, who spoke little, but who while staying in his farm, knew in the most total discretion to serve its Homeland. One of the rare witnesses of his acts of bravery could only be Claudette because they would never leave each other. Today, in 1996, she is proud to have known this Man of Honour.

Christiane eut un accident ici, elle fut donc rapatriée, elle passa de longs mois dans une maison de santé.
Christiane had an accident here and was therefore repatriated, she spent long months in a nursing home.

Le temps de la guerre s'acheva et tout ce petit monde éparpillé se retrouva à Saint-Denis. Pour Claudette et le père Tisseron, la séparation fut cruelle encore ! L'enfant ne le revit plus.
The time of the war ended and all these scattered children would go back to Saint-Denis. For Claudette and the 'father' Tisseron, the separation was cruel. The child did not see him again.

A Saint-Denis, les jumelles firent connaissance d'une petite sœur qui était née et puis on leur a parlé d'un petit garçon que leur maman avait recueilli, elle aussi de son côté. Il avait trois ans. Il était terrifié tout seul sous un camion militaire, en plein milieu d'un terrain bombardé. La maman l'a ramené à la maison, mais un journal a diffusé des photos d'enfants disparus. Le petit garçon y figurait. La maman est donc allée le rendre à sa famille.
In Saint-Denis, the twins got acquainted with a little sister that had been born in the meantime and then one spoke to them about a little boy their mother had rescued. He was three years old. He had been alone and terrified under a military truck, in the middle of a bombarded ground. Their mum took him home, but a newspaper showed pictures of missing children. The little boy was amongst them, hence their mum returned him to his family. Le père des petites avait été déporté au camp de Drancy.
The father of the girls had been deported to the camp at Drancy.

Aujourd'hui en 1996, Claudette se trouve de nouveau à Salon-la-Tour, elle a une petite maison au pied a la Tour. Elle retourne souvent sur les petits chemins de son enfance. Elle y cherche quelque chose ou quelqu'un. Les survivants sont peu nombreux et Christiane aussi est partie pour toujours.
Today in 1996, Claudette is again in Salon-la-Tour, she has a small house at the foot of the Tower. She often returns to the small roads of her childhood. She is looking for something or for somebody there. The survivors are less numerous and Christiane as well has left forever.

Certains jours quand les cloches de l'église sonnent, Claudette remonte la petite rue, les cloches annoncent le départ d'un vieux ou d'une vieille qu'elle a connu. Alors, elle reste là, le dos appuyé au mur, regarde le convoi et c'est un témoin de plus de son enfance à qui elle vient de dire au revoir, et c'est les toutes dernières pages d'un livre jauni par le temps qui se referment doucement ...
Certain days when the bells of the church ring, Claudette goes up the little lane, when the bells announce the departure of an old man or an old woman that she knew. Then, she stays there, her back supported against the wall, watches the convoy and it is one more witness of her childhood to whom she says goodbye, and these are the very last pages of a book, turned yellow by the passing of time, closing slowly ...

Web page content by Mike Colton, Secretary, Allied Special Forces Association, P.O. Box 32 Hereford HR1 9DF